En France, il existe dix-huit commissions spécialisées de terminologie et de néologie qui ont pour but de proposer des équivalents français de termes étrangers.
Hier, au Journal officiel, les nouveaux termes liés au vocabulaire de l’informatique et de l’internet.
En tout 15 termes ont été traduits en français. On retiendra surtout cette année, le terme smartphone traduit par mobile multifonction (ndlr : la traduction me fait au couteau suisse, le couteau multifonction).
Combien ça coûte ?
Si vous vous souvenez en 2013, cette même commission avait introduit le terme « mot-dièse » en remplacement de « hashtag ». Qui l’utilise ?
Ces commissions ont été créées en 1997 par le gouvernement et sont rattachées au Premier ministre. Mais on peut se demander à quoi ça sert notamment dans le domaine de l’informatique où ces traductions ne sont pas utilisées. Et bien évidemment on paye pour cela.